❏말씀침례교회 ❏AV1611.net ❏Peter Yoon

글 작성자: THE WORD

Q3. 저는  이스라엘에 매우 자주 가는 편입니다. 어떤 때는 순례자들을 인도해서 갑니다. 저를 안내해 주던 이스라엘 분들은 영어 성경을 사용합니다. 이스라엘에서 제가 만난 안내원들과 학자들은 킹제임스 성경을 선호합니다. 이유는 킹제임스 성경이 그들의 모국어인 히브리어 성경의 의미와 정확히 일치하기 때문이라고 하더군요. 헬라어를 공부하는 사람들도 같은 이유로 킹제임스를 좋아하더군요. 이유가 무엇일까요?


A. 킹제임스 성경의 본문과 킹제임스 성경의 서문에서 눈에 띄게 차이가 나는 부분이 있습니다. 그것은 문체가 완전히 다르다는 것입니다. 킹제임스 성경의 본문은 1611년 당시 영국인의 문장 스타일에 따라 번역한 것이 아니고, 헬라어 본문의 문장 어순과 스타일을 따라서 번역한 것입니다. 헬라어에서 강조하기 위해서 어순을 도치한 것은 킹제임스에서도 그대로 도치하였습니다.

새 역본들은 하나같이 킹제임스에서 사용된 ye, thee와 같은 고어를 you로 바꾸었다고 자랑합니다만, 킹제임스 성경에서도 you란 단어를 2,000회 이상 사용했다는 점을 주의하십시오. ye와 thee는 구분이 필요할 때만 사용했으며, 이는 헬라어의 단, 복수 체계를 따른 것입니다. ye는 복수이며, thee는 단수입니다. 그런 특수한 차용어를 사용함으로써, 킹제임스 성경은 헬라어의 정확한 표현을 그대로 드러낼 수 있었습니다.

만약 주님께서 결혼한 어떤 부부와 함께 방으로 들어오시면서, "너희들(Ye)은 너희 아비 마귀에게서 났도다"라고 말씀하셨다고 생각해 보십시오. 그 말을 들은 남편이 아내에게, "여보, 주님이 당신보고 마귀의 자식이래"라고 할 수 없을 것입니다. 주님이 "너희들"(ye)이라고 분명히 복수형을 사용했기 때문입니다.  성경의 어떤 부분에서는 예를 들면 마태복음 16장을 비롯한 몇몇 경우 단, 복수의 구분은 엄청나게 중요합니다. 최근의 미국 성서 공회(United Bible Society)에서는 번역자들에게 보낸 한 통의 편지를 소식지에 실었는데, 어떤 후원자가 단, 복수의 정확성을 위해 킹제임스 성경을 추천하였다고 합니다.